《日本遊戲公司考慮用AI翻譯未來作品》

Ai

Falcom 考慮使用 AI 協助翻譯未來遊戲

Falcom 的首席執行官透露,該公司正在考慮使用 AI 來協助未來遊戲的翻譯工作。

在接受日本遊戲平台 4Gamer 的訪問時,Falcom 的負責人近藤季洋表示,讓 AI 進行初步翻譯工作可以「壓縮整個過程,最終加快開發速度」。

近藤承認「仍然需要人工來對翻譯的文字和台詞進行最終調整」,但他希望 AI 翻譯能縮短 Falcom 遊戲在日本和西方市場推出的時間差。

未來的 Falcom 遊戲可能會先由 AI 翻譯,再由人類進行調整。

在訪問中,近藤指出,由於《軌跡》系列遊戲的文本量「比一般 RPG 多出數倍」,因此不可能全球同步發佈。他們的翻譯工作通常在日版完成後才開始,因此西方版本通常「最快也要晚一年」。

雖然近藤沒有提到與日本開發者同步進行翻譯的可能性,但考慮到 Falcom 是一家相對較小的工作室,這在後勤上可能不可行。

無論如何,儘管近藤並未完全承諾使用 AI 翻譯未來的《軌跡》系列遊戲,但如果未來我們看到 AI 進行初步翻譯,再由人類進行調整,也不會令人驚訝。

Falcom 正在製作《空之軌跡》的重製版。

近藤沒有提到工作室已經使用 AI 進行任何翻譯工作,這意味著我們可能不會在《黎之軌跡2》或即將推出的《空之軌跡》重製版中看到 AI 的影子,其他遊戲如《伊蘇X:諾爾迪克》也不會受到影響。

請繼續關注更多有關 Falcom 的資訊。

編者評論:

這次 Falcom 考慮使用 AI 協助翻譯的消息,反映出科技在遊戲開發中的重要角色不斷增強。AI 翻譯的潛力無疑能夠提升效率,但也帶來了對翻譯質量的擔憂。語言不僅僅是文字的轉換,還包括文化和情感的傳遞。AI 在這方面是否能達到人類翻譯的精確程度,仍是一個值得關注的議題。此外,Falcom 作為一家小型工作室,如何平衡技術創新與資源限制,也是他們未來面臨的挑戰。使用 AI 翻譯可能是一種解決方案,但人類的最終確認仍是不可或缺的,以確保遊戲的翻譯質量和玩家體驗。這種技術與人類合作的模式,或許會成為未來遊戲開發的一種新趨勢。

以上文章由特價GPT API KEY所翻譯

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *